2008-Jun 14Saturday

[ZZ]最强大的语言:Chinglish

2008年6月14日23:56  "十年少"仙丹 

老外对某f字打头的英国国骂在中文中误译的研究论文:http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/005195.html

以及一句经典翻译,自行屏蔽了某词:

* [019] A Solid F?ck (12/08/2007) (KDnet) In issue 2, volume 16, June 2003 of the Kansu province Economic Administrative Cadre Academy Bulletin, there appeared an essay titled <开拓进取,真抓实干,不断开创西部大开发的新局面>. The author Song Chaosu is the Kansu provincial party secretary and the chairman of the Kansu provincial people’s congress standing committee.

In the database, the title of the article was translated into English as: Expand Enterprising and Really Grasp Solid F?ck and Continuously Expand and Great the New Situation of Buildings of Western Region.

If there is a “solid f?ck,” it is the translation job. A more appropriate translation is: Develop and Forge Ahead with True Understanding and Effort in order to Continuously Create New Situations to Open Up the Western Region.”



现在有一条评论哦!Currently 1 comment for this post. »

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

  1. 其实,我今天真想跟你说我们那个考官的语调很有Chinglish的风范。。。。。。

    Comment by 叶梓颐 — 2008 June 15 #

请在下面的表格里撰写您的评论!Leave a comment in the form below.

可用的XHTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

 

叶夜网 © 1999-2007年 版权所有
Yeiht Wordpress © 1999-2007 All Rights Reserved
叶儿山WordPressLaziest Gallery提供技术支持
Powered by Y234.CN, WordPress and Laziest Gallery
可以订阅评论本站内容,亦可进行XHTML检查链接样式表检查
Entries and comments RSS feeds available. W3 XHTML Check and W3 CSS Check available.